Az Erdogan elnökről írt gúnyverse sikere óta brit külügyminiszterré kinevezett Boris Johnson hétfőn Törökországba utazott, ahol elmondta, mennyire büszke arra, hogy török gyártmányú mosógépe lehet otthon, de a díjnyertes, májusi limerickjéről inkább nem beszélt.
Májusban, a Brexit-kampány hajrájában ezt a verset közölte a török elnökről:
There was a young fellow from Ankara
Who was a terrific wankerer.
“Till he sowed his wild oats,
With the help of a goat,
But he didn’t even stop to thankera.
Erre olvasóinktól is csodálatos fordítások érkeztek.
Ilyen előzmények után érthető, ha Johnson némi izgalommal érkezett hétfőn Ankarába. Egy magas rangú török diplomata elmondta, el tudják nézni a brit külügyminiszternek a korábbi nyilatkozatait, de figyelmeztetett, hogy súlyosan ártana a brit-török kapcsolatoknak, ha újra sértegetni merné Erdogant.
Johnson szerint a Brexit után újfajta együttműködés alakulhat ki a két ország között. Omer Celik pedig felidézte, hogy Boris Johnsonnak is vannak török felmenői, ezért nagy oszmánnak nevezte, aki támogatta őket a júliusi puccskísérlet után.
Johnsont oszmánként emlegetni azért különös, mert a brit külügyminiszter ükapját éppen azért lincselték meg az 1920-as években, mert a török ellenzékhez tartozott. Erdogan elnökkel, akit a versben lekecskebaszózott, kedden fog találkozni. (Reuters)
Magyar költők, figyelem! Ti hogyan fordítanátok Boris Johnsont?
Ha politikust kell gyalázni, kiderül, hogy Magyarország a tízmillió műfordító országa. Hajós András és az Ostobák zenekar mellett egy igazi költő is pályázott!