Négy éve ebben a tudományos disszertációban fejtettem ki az elméletemet – amit az élet azóta bőségesen igazolt –: a világ olyan lett, mint a South Park, és most már gyakorlatilag egy South Planet.
A legújabb megerősítés Ariana Grandétól érkezett, aki az új slágere, a 7 Rings tiszteletére a tenyerére tetováltatta a kifejezést japánul. Az erről készült fotót meg is osztotta (azóta törölte), ez olvasható a tenyerén: 七輪.
A 七 kandzsi jel azt jelenti, hogy „hét”, míg a 輪 jelentése „kör”, „karika”, „gyűrű” vagy „kerék”. De ha egymás mellé rakják a kettőt, megváltozik a jelentés, a 七輪 (shichirin) már azt jelenti, hogy „kis faszéngrill”. Szó szerint persze azt jelenti, hogy hét kerék, de egy ilyen kis faszéngrillre gondol mindenki, ha meglátja leírva:
Különösen kínos, hogy Ariana Grandénak vannak japán emberei a Twitter-fiókja kezelésére, meg lehetett volna őket is kérdezni. Pedig a videoklipben még jól írták: 七つの指輪 (nanantsu no yubiwa).
Grande egyébként azt írta a tetoválásról, hogy „it hurt like fuck”. (Kotaku)