Miért nehéz Krasznahorkait fordítani? Mi lesz a Sziget sorsa? Ki repült Bodrogkeresztúrra? Mit gondol Trump Orbánról? Itt a 444 napindító hírlevele.
„Ha most újraolvassuk a Sátántangót, az, hogy hamis prófétáról van szó, az nagyon a mai világ egész Európában” – mondta a 444-nek a Nobel-díjas író német fordítója. Heike Flemming szerint Krasznahorkai fordításakor nem az indaszerűen tekergő hosszú mondatok jelentik a legnagyobb kihívást.