Kevés amerikaibb cég létezik a Burger Kingnél, hirtelen a McDonald’s jut az ember eszébe. Ehhez képest vicces, hogy a magyarországi Burger Kingek mintha észak-koreai jeltolmácsokkal dolgoznának, amikor valamit angolul kell mondani. Most nem is arról van szó, hogy a pultos konkrétan nem tudja elmagyarázni a manchesteri legénybúcsú résztvevőinek, hogy a Party Pack árában nincs benne az üdítő, pedig nem tudja.
Hanem az üzenetről, ami a rendelés után megjelenik a vásárlók felé fordított érintőképernyőn:
Biztosan sokan dolgoztak rajta, de ahányan dolgoztak, annyi sebből vérzik. Vessző se kell, a szórend is hibás, és a felkiáltójelet sem használja az angol olyan lelkesen a felszólító mondatok végén, mint a magyar, bár ezt még meg lehet védeni. De még ha ezek mind rendben lennének, akkor is hülyén hangozna a mondat, mert így senki nem beszél és nem ír angolul, még Amerikában sem.
Nem mondom, hogy a Google Translate-nek több esze van, mert az csak egy gép, de az se nagyságrendekkel rosszabb:
De hogy ne levegőbe beszéljek, fáradságos munkával kidolgoztam a tökéletes megoldást, teljesen ingyen. Kedves Burger King, használják szeretettel!
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
:( | :) |
Szívesen.