Tankönyv szerkesztésére nyertek uniós pénzt, erre lefordítottak egy 20 éves amerikai tankönyvet

oktatás

Az Eötvös-programban bruttó 31 millió forintos, természetesen uniós pénzre épített projektben sikerült egy 20 évvel ezelőtti amerikai anyag fordítását kiadnia tankönyvként a Türr István Képző és Kutató Intézet. A kötet eredetijét az Index mutatta most be

A könyveket korábban az LMP-s Hadházy Ákos kritizálta, amire a kiadó vezetője, Farkas József felháborodott hangú közleményben támadt vissza az MTI-n keresztül. 

Pedig most kiderült, hogy a felháborodás nem volt éppen megalapozott: a három érintett tankönyvet a kilencvenes években, az Egyesült Államokban egy egyetemek közötti projekt keretében írták. A lap most megszerezte a Vegetable Gardening és a Landscape Gardening című kiadványaikat, amikbe állításuk szerint minimális eltérésekkel, szó szerint ültették át magyarra a 30-40 oldalas könyveket. A könyvek szerkezetileg és tartalmilag is megegyeznek, egyedül az amerikai programra való utalás hiányzik. Az Index cikke szerint a tankönyv készítői még arra sem vették a fáradságot, hogy a jellegzetesen amerikai helyzetre utaló részeket kivegyék a kötetből, így kerülhetett be a Nyúlkiadás című kötetbe suta tükörfordításos hiba is.

Miután a lap ezekkel az információkkal megkereste Farkast, a férfi már nem tagadta, hogy fordítás történt, de szerinte nem szó szerinti fordítás a könyv, hanem a szöveg kiegészül a magyar sajátosságokkal. Ha már magyar sajátosságok, nem ez az első eset, hogy a Türr István Képző és Kutató Intézet neve előkerült a sajtóban.

Akkor az derült ki, hogy a TKKI közbeszerzésén a miskolci, ózdi és kecskeméti igazgatóság udvarának hó- és síkosságmentesítésére 25 millió forintért bíztak meg egy budapesti reklámcéget, hogy a futballpálya-méretű területet hómentesítsék.