Óriási robbanás előtt áll a mesterséges fordítópiac is, nem véletlen, hogy az eltűnésveszélyben lévő szakmák közé rendszeresen szokás odasorolni a tolmácsokat is. Több netes óriásvállalat is komoly energiákat és erőforrásokat öl abba, hogy a jövőbe ne legyenek idegen nyelvek a számunkra, minden szöveget (és idővel majd beszédet is) azonnal megérthessünk, ahogy szembetalálkozunk vele.
A más nyelven írott szövegek terén most a Google ért el újabb áttörést, az eddigi algoritmusuk lecserélésével az eddiginél jóval hatékonyabb rendszert hoztak létre. A szoftverüket össze is eresztették profi tolmácsokkal, és például az angol-spanyol fordításban szinte hasonló teljesítményt és folyékonyságot kaptak.
A deep learningből építkező algoritmust hamarosan beépítik a Google Translate-be, így bárki számára hozzáférhető lesz az eddigihez képest 60 százalékkal kevesebb hibát ejtő alkalmazás. Elsőnek a kínai-angol verzió fog kijönni, de a következő hónapokban sorra érkeznek majd a további nyelvpárok is.
A váltás lényege az AI-kutatásban az elmúlt években berobbanó deep learning technológiában van: azaz abban, ahogy az agy működését lekövető mesterséges neurális hálózatokat hoznak létre, melyeket gigantikus adatbázisokra engednek rá. Ez a technológia látványos sikereket hozott, amikor más típusú algoritmusokkal mérték össze a képességeit mondjuk képfelismerésben vagy különféle logikai játékokban.
Most ezt vezették rá a nyelvi fordításokra is: egyetlen neurális rendszeren belül történik a teljes folyamat, ráadásul az eddigi szavak szerinti fordítás helyett szószegmensekkel fognak dolgozni. (Nature)