Aki már járt Kínában, vagy legalább rendelkezik internethozzáféréssel, az már találkozott a félrefordított kínai ételnevek jelenségével, és röhögve borzongott már azon, hogy vajon mi lehet valójában annak az ételnek a neve, amit az ismeretlen fordító "felrobbantja a vastagbelet" névre fordított angolra kínaiból.
A kínai kormány nem barátja a tréfának, így hát ez ügyben is intézkedett. Decembertől a kínai vendéglátóknak egy központi szótárból kell dolgozniuk, amiben a Pennsylvaniai Egyetem kínai nyelv- és irodalomprofesszora, Victor Mair szerint egész tisztességesen fordították le az ételneveket kínairól angolra.
Egy dolog azonban kitűnik a listáról: a kínai kormány törekvése a teljes ázsiai konyha kisajátítására. Ennek része, hogy például a világszerte ezen a néven ismert tofut egy más átiratban használják az étlapon. A tofu nevét ugyanis a világ nyelvei a kínai helyett a japánból vették át. Japánul tōfunak hívják. Kínaiul a hivatalos pinjin átírásban doufunak írják, viszont tofunak ejtik - a kiejtést a pinjinnél jobban tükröző hagyományos magyar átírásban toufunak kell írni. (Quartz)