„Az ön férje jegesmedve” - ilyen és hasonló mondatok szerepeltek egy alaszkai őslakosoknak lefordított hivatalos iraton

külföld

Tavaly szeptemberben egy tájfun széle elérte észak-kelet-Alaszkát, áradásokat okozott és házakat tett tönkre. Az amerikai Szövetségi Vészhelyzet-kezelési Ügynökség (FEMA) több millió dollár segélyt szánt a károsultaknak, a jelentkezéshez szükséges dokumentumokat pedig egy kaliforniai céggel fordíttatták le alaszkai őslakosok számára, többek közt jupik és inupiat nyelvre, csakhogy a fordítások tele voltak hülyeséggel - írta meg az alaszkai KYUK.

Jegesmedve Alaszkában
Fotó: Sylvain Cordier/Biosphoto via AFP

Kiderült, a fordítások pontatlanok voltak, és néha rosszul azonosították az őslakos nyelveket, például az, amire inupiatot írtak, valójában inuktitut nyelven volt. A létfontosságú információk helyett logikátlan és értelmetlen mondatokat tartalmaztak.

Az egyik sajtóközleményben az „állami hírügynökség” helyén például valójában ezt írták: „amikor ezt mondta, a kutya messzebbre szaladt a függönytől”. Bizonyos dokumentumokban teljesen véletlenszerű helyekre volt beszúrva Alaszka neve, egy másik iratban pedig az állt: „Az ön férje jegesmedve, sovány.”

A FEMA szóvivője azt közölte, hogy szerződést bontottak a fordítócéggel, és azóta újra lefordíttatták a dokumentumokat, és a segély folyósítását sem halasztották el. A fordítócég igazgatója azt nyilatkozta, hogy ilyen szörnyű hiba még sosem fordult elő náluk a fennállásuk 30 éve alatt, és hogy a felelősöket kirúgták. (Insider)